Братцы, выручайте.
В «Путешествии на Ближний восток» Джеймс оборудовал свой кабриолет металлическими профилями, чтобы в песке не буксовать. В оригинале эта хрень называется sand channels, а вот как оно по-русски зовётся? Ну не полозья же, как их балбесыф с нотабеноида назвали…
это на какой минуте?
надо глянуть, что он там примастрячил ))
Начиная с 43-й минуты, у него справа поверх пассажирского кресла металлические хреновины. Позже он их под колёса Кларксону кидал, когда тот застрял.
http://vezdehod-shop.ru/index.php?productID=389
такие, чтоль?
Оне самые.
сандтраки, аппарели, подкаты, трапы…
Ага, пасиба!
всё ещё наводишь лоск на тот перевод? ;)
Перфекционизм — вещь хорошая :)
перфекционизм — болезненная утопия ))
но по возможности улучшить что-либо — почему бы и нет? ;)
Ну когда есть определенное количество ошибок хочется добить и забыть.
Тем более, когда переводишь для себя.
С Кларксоновским The Italian Job, кстати, не судьба — там в английских субтитрах и правда только ТТХ машин. То есть это даже не субтитры по большому счету.
наверное
«траки» так у тракторов и танков называются части гусениц, они в том числе имеют зубы чтоб не буксовать…
ну если почти дословно то «сэндтреки» хотя это уже приспособа для проезда топких мест и она отдельная от машины…
Re: наверное
по описанию «сэнтреки» подходят, а вот есть ли русский аналог?