Помощь зала
Продолжая копаться в первом эпизоде 16 сезона Топ Гир, наткнулся на слова Джереми:
I’d change my name to Captain Stingray if I…
Чего-то я упустил в Топ Гире и не допираю как этого капитана правильно перевести.
Капитан Стингрей? Не смешно.
Капитан Скат? Капитан Морской котик? Вообще не в кассу.
Типа, хелп.
Для облегчения понимания весь кусок приведу:
<lj-cut text="Кусок на английском">
If that’s a bit rich, don’t worry, because the Jensen Interceptor is back.
Oh, yes. There’s a car! That genuinely is amazing.
What you do is you take an old Jensen Interceptor to a factory in Banbury, give the man there a cheque for ВЈ105,000 and in exchange, he’ll fit a Corvette engine, new brakes, new interior, better rear suspension and you end up with that.
So that’s all new underneath?
It’s basically a new car. You’d actually be able to say to your wife,
"Shall we take the Interceptor tonight, darling?"
You’d want to do that. I’d change my name to Captain Stingray if I…
That is an amazing looking car.
My grandfather used to build them.
если погуглить по запросами «interceptor car» и «stingray car», можно сделать какие-нибудь выводы. Лично мне лень :)
С интерцептором всё и так было понятно, а вот по стингрею не сообразил.
Спасибо за подсказку, буду думать как это в переводе обыграть.
До 9 сезона досмотрел — вроде нигде такого не было…
чего после «if I» ? Контекст какой-нибудь есть? Может обыгрывается какое-то название…
Не, не договорил.
Вот там выше на комиксы указали, действительно может быть. Эта культура у нас вовсе неизвестна…
http://en.wikipedia.org/wiki/Stingray_(comics)
Может быть, вот это имеется? Супергерой?
Машу вать… (с) какая-то серия Саус Парка.
Чёрт этого Кларксона знает, может, он и комиксы читает.
Они ж часто на комиксы ссылаются, иам-то это известная всем вещь.
А почему «Стингрей» должно быть смешно? ;)
Ну, там есть какая-то подколка в сочетании с Jensen Interceptor, которую я не просекаю.
До этого Джереми прокатился на слегновом значении слова Interceptor, фразу «Shall we take the Interceptor tonight, darling?» можно перевести и как «Должны ли мы взять презерватив сегодня, дорогая?».
Логично предположить, что и со Стингреем всё не так однозначно.
а при чём тут презерватив?!
Говорю же — сленг. Interceptor в переводе «Перехватчик», да ещё созвучен с «Контрацептив».
Читаем:
4. Interceptor
Another term for your ever faithful rubber cumstopper (condom).
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=interceptor
кмк, это значение тут совершенно мимо кассы