Трудности перевода
Фильм Kick-Ass (в русской лицензии «Пипец») я ну очень люблю, о чем как-то давно уже писал. Диск засмотрен до дыр, выучен едва ли не наизусть, засмотрен с различными видами переводов, включая лицензионный дубляж с ненормативной лексикой. И абсолютно согласен с Экслером, что нецензурная брань в переводе не нужна абсолютно. В оригинале используется стандартный англо-американский набор ругательств, разрешенных в кинопрокате. И этот набор спокойно переводится крепкими, но тоже цензурными русскими выражениями.
Правда, в сети поговаривали, что вот Дмитрий Пучков, он же Goblin, так виртуозно матерился при переводе в кинотеатре, что надо обязательно ловить диск с его, гоблиновским, переводом.
К Гоблину у меня отношение двоякое. С одной стороны он неплохо озвучил режиссерскую версию «Леон». «От заката до рассвета» в его озвучке мне тоже очень нравится. Ну и «Харлей Дэвидсон и ковбой Мальборо» в озвучке Гоблина мне нравится только потому, что он вернул известную еще с девяностых годов фразу «Когда мой старик-отец покидал этот говеный мир…» Все остальное, включая «смешные» переводы, вызывало только одно желание — выключить плеер. Это желание удовлетворялось сразу по мере появления.
Поэтому основания сомневаться в адекватности гоблиновского перевода Kick-Ass у меня были. Особенно когда Пучков перевел название фильма как «Поджопник». По смыслу верно, но ведь это никнейм главного героя, закос под супергероя из комиксов. Бэтмен, Спайдермен, Супермен и — Поджопник? Пипец, между нами говоря, тоже не лучший вариант, куда логичнее было назвать героя Пинок или Подзад. Но уж никак не Поджопник…
Тем не менее, я скачал фильм с озвучкой Гоблина. Посмотрел минуты три и выключил на хрен, удовлетворив желание выключить на хрен. Но потом переборол себя и решил детально разбрать что же именно вызывает это желание.
.
Сцена в столовой, в тарелку перед героем влетает баскетбольный мяч.
English: What the fuck?
Дословно: Какого хуя?
Гоблин: Блядь!
Кафе, за окном паркуется крутая тачка.
English: Guess who?
Дословно: Угадайте кто?
Вуди Вудпеккер в заставке задолбал этой фразой весь мир, но Гоблин не знает, как это переводится:
Гоблин: О, смотрите кто подкатил.
Папаша тренирует дочку.
English: Is it gonna hurt bad?
Дословно: Будет очень больно?
Гоблин: Будет сильно больно?
English: O, child.
Гоблин переводит дословно: О, дитя.
English: This my girl
Дословно: Это моя девочка (я бы перевел — вся в меня).
Гоблин: Умница.
Там, где нужно переводить почти дословно, Пучков порет отсебятину. А где нужно хоть чуток пошевелить мозгами — прет по прямой.
English: … young lady
Дословно: юная леди. Полушутливое обращение к дочке лучше всего именно так и перевести.
Гоблин: …юная дама.
Ну хоть не пиковая, и на том спасибо.
И так далее.
Прозвище Hit Girl (Убивашка) Гоблин снова переводит в лоб — девочка-убийца. Каждый раз это громоздкое обращение выбивает из темпа сцены и режет слух. Как и Поджопник.
Детскую считалочку «Eeny, meeny, miny, moe» Гоблин вообще не перевел. В дубляже идеально легла наша «Эники-беники ели вареники».
Возглас «Oh, shit!» Гоблин переводит как «Ай, блядь!», уже встречавшееся «What the fuck?» наконец-то получает правильный перевод «Что за хуйня?». А через минуту получает третье значение: «Ни хуя себе!»
Big Daddy (Папаня) у Гоблина становится Главным Папой. Римским, что ли?
Забавно, что еще одно прозвище, Red Mist (красная пелена, красный туман), Гоблин перевел в точности как в лицензии — Кровавый Угар.
Итого: перевод Пучкова к фильму Kick-Ass — откровенная халтура. Если знания английского не позволяют заценить фильм в оригинале, то самое лучшее это цензурный дубляж.
Вроде щас за него негры переводят
По фиг, хоть рабы из древнего Египта. Если ты ставишь свою торговую марку под халтурой, то и ответственность за халтуру несешь только ты.