Реклама

Новые левые, мальчики бравые — Высоцкий или фальшивка?

Андрей Стругацкий на своей страничке в Фейсбуке процитировал следующий текст:

Новые левые – мальчики бравые
С красными флагами буйной оравою,
Чем вас так манят серпы да молоты?
Может, подкурены вы и подколоты?!

Слушаю полубезумных ораторов:
«Экспроприация экспроприаторов…»
Вижу портреты над клубами пара –
Мао, Дзержинский и Че Гевара.

Милые педики, красятся бабами,
Шашни заводят с друзьями-арабами,
Лгут. Лицемерят. Бросаются фактами.
Носятся с Насером и с арафатами.

Лучше бы, право же, мальчики правые!
Левая власть – это дело кровавое.
Что же, валяйте затычками в дырках,
Вам бы полгодика, только в Бутырках!

Не суетитесь, мадам переводчица,
Я не спою, мне сегодня не хочется!
И не надеюсь, что я переспорю их,
Могу подарить лишь учебник истории…
И не надеюсь, что я переспорю их,
Могу подарить лишь учебник истории…

Тут же в комментариях разгорелся спор: одни утверждали, что это Высоцкий, другие — что текст фальшивка. Особенно смущала третья строфа. Ссылка на известный сайт с текстами всех стихов Владимира Семеновича не добавила ясности, да и доверие к Интернет-ресурсам изрядно подорвано. В идеале было бы найти текст в книге, изданной до 2010-го года. В моем личном распоряжении два сборника текстов Высоцкого: двухтомник, изданный в 1991-м году издательством «Художественная литература» и  четырехтомник 2008-го года. В первом такого стихотворения нет, во втором «Новые левые» присутствуют, но без третьей строфы.

Для верности решил покопаться в Интернете и в комментариях к одной записи набрел вот на такой текст (букв много, потому под кат):

Vysotsky_1994_1Приводим текст этого стихотворения из 5-го тома
германского семитомника 1994-го года (Составитель Сергей Жильцов).

Новые левые — мальчики бравые…

Новые левые — мальчики бравые
С красными флагами буйной оравою,
Чем вас так манят серпы да молоты?
Может, подкурены вы и подколоты?!

Слушаю полубезумных ораторов:
«Экспроприация экспроприаторов…»
Вижу портреты над клубами пара —
Мао, Дзержинский и Че Гевара.

Не [разобраться], где левые, правые…
Знаю, что власть — это дело кровавое.
Что же, [валяйте] затычками в дырках,
Вам бы полгодика, только в Бутырках!

Не суетитесь, мадам переводчица,
[Я не спою], мне сегодня не хочется!
И не надеюсь, что я переспорю их,
Могу подарить лишь учебник истории.

1978

 

 

Vysotsky_1994_2

Мы попросили о помощи известного высоцковеда, знатока творчества
Высоцкого С. Дёмина (Свердловская обл.) и он любезно прислал нам
автограф Высоцкого <<Новые левые…>>
Надель ознакомил со случившимся израильского высоцковеда Г. Д. Брука (Тель -Авив).

Лион Надель.

Г.Брук
Считать интернет-публикации достоверным источником нельзя. Мистификации существовали и раньше, но Всемирная паутина создаёт невиданные возможности для этого.
Поэтому первый вопрос, который должен возникнуть при появлении сенсации: откуда она взялась? Как случилось, что нечто, в данном случае неизвестная строфа Высоцкого, возникла из небытия? У кого хранилась? Кто выложил и почему в «свободном полёте», а не в уважаемом издании, хотя бы и сетевом?
Второе, что вызывает сомнение: несоответствие стиля «находки» известному варианту. Обратим внимание на тон всего стихотворения: оно пропитано отвращением к «новым левым», и вдруг сюсюкающее: «милые педики…».
Третье – несоответствие языку поэта. Первое словосочетание совершенно «невысоцкое». И, главное, рифмы Высоцкого – безукоризненные и оригинальные во всех предыдущих строфах и вдруг стали хромать: «фактами – арафатами»! Здесь надо язык прикусить, чтобы не ляпнуть «арафаКтами».

Немного о мистификациях на тему Высоцкого.

Самая известная: «Светя другим, сгораю сам, а тараканы из щелей…». Это стихотворение появилось в первые же дни после смерти поэта и ходило в списках как «последнее стихотворение Высоцкого». Оно отличалось поэтической слабостью и почти кухонными образами.
Другое, тоже известное как последнее стихотворение Высоцкого: «И снизу лёд, и сверху…» поражает почти мистическим совпадением времени появления стихов и смерти поэта, голосом, «идущим оттуда», куда он только что ушёл. Обратим внимание на перекличку мотива возвращения с известными ранее «Райскими яблоками»: «…пазуху яблок/Я тебе привезу — ты меня и из рая ждала!» — «конечно всплыть, и не терять надежды…».
«И снизу лёд…» — материал из архива поэта: черновик с несколькими вариантами строк. А история «Тараканов» открылась через несколько лет: мистификация была запущена с целью изучения скорости обращения информации в обществе.

Второй источник «находок» — неправильная расшифровка фонограмм. Первые публикации создавались на основе магнитных записей очень низкого качества, что особенно характерно для зарубежных иизданий. Как почти анекдотическую ошибку приведу пример из журнала «АМИ», 1971, №2 (Иерусалим). Это была замечательная публикация, одна из первых зарубежных прижизненных, где вместе с подборкой из 11 стихов Высоцкого (и стольких же – Галича) была напечатана солидная для того времени обзорная статья о творчестве этих поэтов. Составители подборки предупреждали, что она сделана без ведома авторов стихов, и о низком качестве магнитофонных записей, положенных в основу. А в итоге, в песне «О джине», появилось удивительное саморазоблачение мага: «Я, вообще, петух» (?!) вместо оригинального: «Я, вообще-то, дух». Были, конечно, и другие, не столь курьёзные ошибки.

Ещё один источник открытий «новых строк» — сознательные «правки» публикаторов.
В интернете бродит вариант «Дня без единой смерти», где вместо общеизвестного: «Вон там устроила погром…», фигурирует: «Ну, а евреям был погром», которого нет ни в одном официальном источнике. При расследовании подозрение пало на одного из товарищей, работавших с архивом поэта, за которым числился «грешок»: там, где он не смог понять не очень разборчивый автограф, он «домысливал по вкусу». Видимо он-то и вставил свой вариант, «конкретизировав» строчку Высоцкого.

На разных слётах и вечерах исполнители бардовских песен нередко путают имена авторов и слова песен, заменяя их отсебятиной, и в таком виде песни становятся известными народу, вводя доверчивую публику в заблуждение.

Обратные переводы тоже могут стать источником «открытий». Так, в известной версии «Нейтральной полосы», исполняемой на иврите прекрасным бардом М.Голдовским, обратный перевод выгдядит очень нестандартно: «На границе с Сирией или же Ливаном». Будем надеяться, что никто не попытается выдать это за «неизвестные строчки Высоцкого».

Авторы интернет материалов нередко используют неконтролируемую возможность пропаганды своих политических пристрастий, приписывая их известным авторитетам. В переводах песен Высоцкого на иврит, выложенных на «Исрабарде», причудливо переплетаются не только переводы как таковые, но и переложения, и стихи «на тему». Правые бескомпромиссно борются с левыми, заставляя Высоцкого говорить то, что ему никогда не приходило в голову.
По-видимому, нечто подобное произошло и в данном случае.

Напомним, что обсуждаемой строфы нет ни в одном издании, в т.ч. ни в многотомниках под ред. С. Жильцова: 1994-7т., 1997-4т., 1997-5т, ни в известном 4-хтомнике АОЗТ «Технекс – Россия», СПТБ 1993, см. т.3, с.127, ни в 4-хтомнике изд-ва «Время», М., 2008, см. т.3, с. 249.

В завершение повторю, что авторство Высоцкого относительно строфы «Милые педики…» ничем не подтверждено и наиболее вероятно, что она носит «искусственный» характер!
Известный российский коллекционер и высоцковед Сергей Дёмин высказывается более осторожно.
«Вышеперечисленные аргументы недостаточны для утверждения, что строфа не принадлежит Высоцкому. Впрочем, вопрос надо ставить по-другому: есть ли основания обсуждать вопрос об авторстве Высоцкого? Я не не владею достаточной информацией по этому вопросу».
С. Дёмин приводит фрагмент из диалогов А.Крылова, составителя самого популярного сборника стихов Высоцкого в 2-х томах с читателем:

Илья Симановский, читатель.
«…Однако, встречаются и другие варианты, в том числе и с такой, например, строфой:

Милые педики, красятся бабами,
Шашни заводят с друзьями-арабами,
Лгут. Лицемерят. Бросаются фактами.
Носятся с Насером и с арафатами.

Встречаются и другие «дополнительные» строфы. Например:

«Глотки их лают,
потные, в мессиве
Я не желаю
с левыми вместе».

Некоторые же строки вариативны, к примеру, приблизительно одинаково часто встречаются варианты «Знаю, что власть — это дело кровавое» и «Левая власть — это дело кровавое».

Т.к. это стихотворение по понятным причинам вызывает повышенный интерес, ожесточенные споры относительно точного установления «Где здесь — Высоцкий, а где — не Высоцкий» не утихают…»

А.Крылов:
«Стихи эти [«Новые левые» — Г.Б.] появились, насколько помню, в «перестроечном» «Огоньке» в составе воспоминаний Вадима Ивановича Туманова. … Никто из моих знакомых этой рукописи так и не увидел. … А по поводу «дополнительных» строф ничего вообще сообщить не могу. Подозреваю, кто мог (!) намеренно вводить общественность в заблуждение, но это лишь мои догадки, основанные на знании авантюрного характера человека, которого называть не буду. И не больше. Может быть, есть и другие до- и со-сочинители…».

На имеющейся у С. Дёмина копии автографа, этих строчек нет, но щепетильный коллекционер не берётся утверждать, что прилагаемая копия сделана с оригинального автографа В.Высоцкого.

Г. Брук, С. Дёмин

 

 

Ваша оценка публикации:

Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4Звёзд: 5 (3 оценок, среднее: 5,00 из 5)
Загрузка...

Метки:

Подписаться
Уведомить о

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Реклама
Сверим часы

E-mail автора: don-ald@don-ald.ru

Купить книги С. Уткина

Реклама
Самые популярные
Мои страницы

Архивы
Реклама
Zenon Logo

© 2012-2024 Сергей "Don-Ald" Уткин

Авторство всех материалов данного сайта принадлежит Сергею Уткину и охраняется четвертой частью Гражданского кодекса. Любые перепечатки в офлайновых изданиях без согласования с автором категорически запрещаются. В онлайновых изданиях разрешается перепечатывать материалы сайта при условии сохранения имени автора и гиперссылки на www.don-ald.ru