А Снегг идет, а Снегг идет…
Что-то пробило на поттериану. Второй раз уже — первый раз лет восемь назад, когда прочитал первые четыре книги в переводе Маши Спивак. Даже хотел книжки купить, да умные люди вовремя отсоветовали — РОСМЭН с переводом такое учудили, что и Темному Лорду в голову придти не могло…
Сейчас на фильмы подсел. Из-за них теперь не могу читать перевод Спивак, которая все имена переиграла в духе Демуровой — на ее совести лучшие переводы книг Кэрролла. С одной стороны Маша была права, все имена и названия у Роулинг говорящие. С другой — в фильмах упор делали на официальный перевод имени Литвиновой со товарищи, с подачи которых Том Редлль стал Волан-де-Мортом…
От тоски выкачал из сети народный перевод всех семи книг. Тоже не идеальный, почти машинный — жутко нудный, мертвый текст.
И в очередной раз задумался: ну за что российским читателям такое неуважение? Книжки стоят сумасшедших денег, а читать их невозможно настолько, что был даже открыт сайт «Гарри Поттер: правда о русском переводе». Кто не видел — настоятельно рекомендую. Какое уж после этого уважение к правообладателям?
Вот насчет Волан-де-Морта — это один из лучших ляпов в именах. Хорошо хоть не Волан-де-Ракетка или еще что-нибудь этакое легкомысленное и детское.
И ведь переводчик сам себе проблем наплодил: из-за лишних букв в имени Темного лорда потом пришлось и Тома Реддля коверкать.
Злополучный Том, по-моему, тоже — то Риддл, то Реддл… У меня все руки не доходят посмотреть, как же его фамилия по-английски пишется.
Это надо посмотреть, так не помню, а на домашнем компьютере весь Поттер в оригинале собран.
He pulled Harry’s wand from his pocket and began to trace it through the air, writing three shimmering words:
TOM MARVOLO RIDDLE
Then he waved the wand once, and the letters of his name rearranged themselves:
I AM LORD VOLDEMORT
я так и думала. Riddle, «загадка»
Спивак тоже подначудила, но с «муггловским» именем:
Он вытащил волшебную палочку Гарри из кармана и начал водить ею в воздухе, выводя светящиеся слова:
ТОМ ЯРВОЛО РЕДДЛЬ
Затем он коротко взмахнул палочкой, и буквы его имени перетасовались и встали в другом порядке:
Я ЛОРД ВОЛЬДЕМОРТ
зачем. интересно, мягкий знак понадобился
ну был бы он «Волдеморт», ничего страшного, на мой взгляд
или, как вариант «Вольдиморт», мягкий знак есть, но тогда он «Риддль». Все ближе к оригиналу
Украинский переводчик тоже так думал:
Він витяг з кишені чарівну паличку Гаррі і почав креслити нею в повітрі, написавши три мерехтливі слова:
ТОМ ЯРВОЛОД РЕДЛ
Тоді змахнув паличкою — і літери, з яких складалося його ім’я, помінялися місцями:
Я ЛОРД ВОЛДЕМОРТ
Но Литвинова «круче» всех:
Он достал из кармана волшебную палочку Гарри и стал чертить ею в воздухе, написав три мерцающих слова:
Том Нарволо Реддл
Затем взмахнул палочкой, и буквы его имени сами собой перестроились в другом порядке:
лорд Волан-де-Морт
да-да. я тоже обратила внимание на «Нарволо». То «Марволо», то «Нарволо»… думала сперва, что редактор плохо вычитал, опечатка
А как в «народном» переводе оттоптались:
Он вытащил из кармана палочку Гарри и начертал в воздухе четыре мерцающих слова:
ТОМ Д ДВОЛЛОДЕР РЕБУС
Затем он ещё раз взмахнул палочкой, и буквы перестроились в:
ЛОРД СУДЕБ ВОЛДЕМОРТ
РЕБУС — молодцы переводчики! я как раз вчера думала, что идеально было бы перевести фамилию
Ну… Как-то слишком уж в лоб.
Не знаю, мне нравится. Так в английском тоже в лоб. К тому же переводчикам пришлось обыгрывать, чтобы «Волдеморт» получился.
Или тогда уже надо было отходить от «Волдеморта» и придумывать свое «страшное» имя. Можно было и так, конечно. Возможно, было бы лучше. Как «Алиса в стране чудес», где на пластинке рассказ про судью-кота и мышь заменен на лекцию про Петра I :)
Пластинка это с песнями Высоцкого? Давно не слушал, забыл уже.
Тут еще нюанс: читатель растет вместе с Гарри, книжки с каждым разом взрослее. И перевод это должен отображать… Русские с этой задачей пролетели как фанера над Парижем.
Да, с песнями Высоцкого.
Согласна, что пролетели.
Кстати, про переводчиков. Книга А.Кристи «Драма в трех актах», про актера-убийцу. Читала я эту вещь в двух переводах. В одном переводе актер был душевнобольным, поэтому убил своего друга-психиатра. В другом — оказывается, актер был здоров, но женат (что полностью отсутствовало в первом переводе!), и убил психиатра, потому что тот мешал ему вступить во второй брак. Теперь мне интересно, что же стоит в оригинале? Это уже переписывание сюжета так на секундочку…
Ни фига себе перевод…
Толмачи живы? Мне года три назад казалось, что прикрылись.
А вообще, забавные там примеры приводились. Вместо «асстань от меня» «крути меня» — нечто!
Проект приостановили, но сайт доступен.