Посмотрел «Шпион по соседству», в дубляже. Надо будет глянуть в оригинале, с субтитрами. Есть подозрение, что с переводом опять налажали. А фильм очень даже ничего, прикольная семейная комедия. И старина Джеки выглядит недурно, хотя в паре кадров заметен дублер. Но это так, придирки. Фильм действительно недурен, хотя и не оригинален. Пресказывать не буду, просто сложите «Твои, мои, наши», «Чумовая пятница», «Лысый нянька» и «Детсадовский полицейский», помножьте результат на талант Джеки Чана — получится как раз оно.
Да, отдельно хочу отметить — главного гада сыграл Магнус Шевинг. Его имя хорошо знакомо фанатам детского сериала Lazy Town (в русской версии Лентяево). Шевинг является автором, продюсером, режиссером и исполнителем роли Спортакуса — супергероя с крепким здоровьем. Будучи чемпионом Исландии по гимнастике, Шевинг создал увлекательное шоу, популяризирующее активный образ жизни. Из положительного Спортакуса Шевинг вполне успешно переквалифицировался в злодея Антона Полдарка. Впрочем, злодеи в фильме не столько страшные, сколько смешные. В общем, если вдруг еще не видели — рекомендую.
От не фиг делать пересматривал Kick-Ass. Три раза. В оригинале. Потихоньку начинаю врубаться в сленг, заодно убеждаюсь в идиотизме наших переводчиков.
Про неудачный перевод прозвища главного героя не писал только ленивый, то есть я. С другими прозвищами получилось лучше, а вот с текстом порой беда. Hit-Girl, конечно, крутая девочка, но даже она своему отцу не заявит «Не бзди, папа!». С какого бодуна невинное «Relax, daddy!» превратилось в «Не бзди» лично для меня загадка. Хотя на язык Убивашка весьма остра — в адрес Дейва регулярно летит «Asshole!», которое у нас перевели «дебил»…
Про между прочим — комиксу с переводом тоже крепко не повезло. По милости команды RuComics Kick-Ass превратился в Мордобоя. Надо объяснять, что ass это не совсем морда? Даже совсем не морда. Как у Кивинова «Двуликий Анус»…
Через месяц обещают «правильный» перевод, послушаем. Ведь через два года обещают новый фильм — Kick-Ass 2: Balls to the Wall.
В ленте попалась ссылка на очередную развесистую клюкву про сладкую жизнь в великом и могучем.…
В ленте попалась ссылка на очередную развесистую клюкву про сладкую жизнь в великом и могучем.…
Лет двадцать назад. Лето. Пошёл в магазин на Народную, тогда ещё "Полушка" работала. В кармане…
Лет двадцать назад. Лето. Пошёл в магазин на Народную, тогда ещё "Полушка" работала. В кармане…
Читаю объяснения различных специалистов-экономистов, почему в России жратва дорожает. Невольно вспоминается очень старый анекдот: Украинец…
This website uses cookies.
View Comments
Где-то слышал, что само выражение "Kick-Ass" означает некую степень крутости, типа "всем задницы надерёт", то есть дословное "пинок по жопе" или там "пендель-поджопник" будет не совсем верно. Ближе к смыслу по русски будет - "Крутой", "Невьебенный" или "жопонадиратель".
По поводу Джеки Чана и дублёров: как утверждал сегодня на радио Александр Иншаков — после того, как Джеки Чан стал сниматься в Америке его во всех опасных трюковых сценах заменяют дублёры. Там ведь непрерывный съёмочный плановый процесс, его нельзя останавливать из-за травм актёров.
Я в курсе.
Подход абсолютно правильный, тем более, что Джеки уже не молод. Просто дублеров сняли не очень удачно.
Relax, вполне адекватно переводится как "расслабься". Здесь и изобретать ничего не нужно.
В дубляже есть свои нюансы, нужно попасть в артикуляцию. По сюжету Убивашка разыгрывает Папаню и в данном контексте логично "Relax, daddy!" произнести как "Шутка, папа!".
Ну, если иметь в виду "попадание в артикуляцию", то, как раз "расслабься" наиболее близкое к "relax", чем "шутка". Можешь попробовать сам.
Количество слогов не совпадает. Чтобы уложить "расслабься" в "relax" слово нужно выпалить пулеметной очередью, а это не стыкуется с персонажем, с его манерой говорить. Если только ради третьего слога пожертвовать обращением "daddy".