Посмотрел «Алису в Стране Чудес» Тима Бертона.
В общем и целом согласен с Экслером — это гениальное продолжение сказки Кэрролла. Визуально сделано просто обалденно, как раз весь бюджет картины (200 миллионов долларов) виден на экране. Ну а что фильм в прокате собрал миллиард, в комментариях не нуждается. Думаю, Михалков «Алису» не смотрел, иначе бы даже не пытался купить Бертона, приглашая на Московский кинофестиваль. Рядом с «Алисой» михалковское УГ2 выглядит именно как УГ.
Да, студия Дисней по своей многолетней практике четко отследила процесс перевода и дубляжа. Перевод шикарный, в стиле академического перевода Натальи Демуровой. А за приглашение Александра Анатольевича Ширвиндта озвучить Чеширского кота (в оригинале звучит голос Стивена Фрая) просто низкий поклон.
В общем, жду полноценную лицензию и покупаю.
В ленте попалась ссылка на очередную развесистую клюкву про сладкую жизнь в великом и могучем.…
В ленте попалась ссылка на очередную развесистую клюкву про сладкую жизнь в великом и могучем.…
Лет двадцать назад. Лето. Пошёл в магазин на Народную, тогда ещё "Полушка" работала. В кармане…
Лет двадцать назад. Лето. Пошёл в магазин на Народную, тогда ещё "Полушка" работала. В кармане…
Читаю объяснения различных специалистов-экономистов, почему в России жратва дорожает. Невольно вспоминается очень старый анекдот: Украинец…
This website uses cookies.
View Comments
Ошибаешься - из Зазеркалья там Тру-ля-ля с Тра-ля-ля, их еще в диснеевской экранизации Кэрролла тридцатых годов перетащили. А Бертон следом приволок Бармаглота и Брандашмыга...
Меня эта смесь двух книг тоже слегка напрягает. Но с другой стороны, сам Кэрролл дал возможность считать, что Зазеркалье это часть Страны Чудес. В частности, в Зазеркалье встречаются королевские гонцы Болванс Чик и Зай Атс. Никого не напоминает?
мой взгляд в кроличью нору)
http://shchukin-vlad.livejournal.com/2467.html
Примите мои соболезнования
Не врубиться в Кэрролла... Прискорбно. И не надо ссылаться на тяжелое коммунистическое прошлое - между нами разница два года. Я, кстати, первый раз "Алису" прочитал, когда мне 10 лет было. Взял в библиотеке книжку, несмотря на возражения библиотекаря - дама упорно повторяла, что я слишком мал для этой книжки, что мне будет скучно.
Она ошиблась.
Re: Примите мои соболезнования
я, конечно, дико извиняюсь за необразованность, но разве фильм Бёртона по Кэрроллу? или по мотивам?
и чю у меня такое из-за того, что многого в детстве не дочитал...
может быть Вы мне объясните про отличие стола и ворона?
Re: Примите мои соболезнования
Вы же пишете: "Честно говоря, я и в первоисточнике данного литературного произведения не постиг глубочайшего смысла".
Думаю, дальнейшие объяснения также лишены смысла. Тут как с музыкальным слухом - у кого-то есть, а кому-то медведь на ухо наступил.
Re: Примите мои соболезнования
покаюсь, но я даже в красном квадрате Малевича художественной ценности не ощущуаю
вот смотрю на него, смотрю... но ни как ощущения не приходят
Re: Примите мои соболезнования
По поводу Малевича я уже писал: его "квадраты" ничто иное как бездарный плагиат картин Альфонса Алле. Полюбопытствуйте:
http://blog.i.ua/user/1931676/305392/
Тексты Кэрролла это фейерверк аллюзий, пародий, сплошная игра слов. Возможно, ключом к "Алисе" для Вас станет книга Евгения Клюева "Между двух стульев". Ее несложно найти в сети, рекомендую.
Re: Примите мои соболезнования
согласен, всю классику надо читать на языке оригинала)
второй раз мне дают наводку на эту книгу Клюева, походе это знак)
Re: Примите мои соболезнования
Кэрролла в оригинале я точно не осилю. Рекомендую академический перевод Натальи Демуровой, он наиболее удачно передает атмосферу оригинала.
Как вариант: в конце семидесятых был сделан аудиоспектакль "Алиса в Стране Чудес", с песнями Владимира Высоцкого. В основе спектакля перевод Демуровой...
Re: Примите мои соболезнования
попробую воспользоваться Вашим советом)
КГ/АМ
Re:
однозначно
Нам с наследником тоже очень понравилось.
Бёртон велик.