Для недавно меня зафрендивших — английского я не знаю.
То есть, совсем.
То есть, в школе когда-то учил, но с тех пор ни хрена не помню.
В середине девяностых без словаря вникал в компьютерные документации, но когда софт стали переводить на русский — забыл все на фиг.
Так что английского я не знаю, несмотря на многочисленные попытки его освоить.
Некоторое время назад подсел на Top Gear.
Машины у меня нет, водить я не умею и уже вряд ли научусь. Просто в целях безопасности населения лучше меня за руль не пускать.
Но Top Gear обожаю.
Однако смотреть по телику старые выпуски с изуверским переводом не хочется. Тем более, что в Англии новый сезон запустили. А там, как известно, говорят по-английски. А я, как уже сказано выше, английского не знаю.
Скачал с торрента новые серии, скачал русские субтитры, которые общими усилиями народ переводил.
В целом ребята-переводчики английский знают неплохо. Во всяком случае, намного лучше меня.
Но вот русским они не владеют. По крайней мере, русским письменным.
Читать их тексты мука адская.
Делать нечего: взялся редактировать, исправлять «ашипки арфагрофии». Заодно перевожу с русского на литературный русский. Ну не принимает моя изнеженная Буниным и Куприным душа словооборот «мы подсчитали мой счет».
Ну и к чему я все это подводил — в выпуске Top Gear America’s east coast special Хаммонд притащил для Джереми футболку с надписью TRUCKER. Любительский вариант перевода в лоб «ВОДИТЕЛЬ ГРУЗОВИКА» мне не нравится. Заменил на «ДАЛЬНОБОЙЩИК», это ближе к предполагаемому образу.
А дальше Кларксон выдает фразу, перед которой любители спасовали:
It’s the Bruce Willis look.Yippie-kay-ay, mother trucker!
Кто смотрел «Крепкий орешек», те поняли прикол. Но как это на русский переиграть?
Насчет mother trucker я придумал оборот«ехать твою мать». Оно и в стиле оригинала, и русская матерная ассоциация на месте.
А вот с Yippie-kay-ay я застрял капитально.
Прослушал кучу версий перевода «Крепкого орешка».
В субтитрах пиратского издания — «Классно».
У Гаврилова и Премьер Видео — «Пока-пока».
В дубляже на Blue-Ray — «Ты будешь удивлен».
Другой вариант дубляжа — «Йипи-кей-эй».
У Горчакова и Гемини — «Ты еще удивишься».
У Володарского — «Тут ты ошибаешься».
НТВ, ОРТ — «Хо-хо-хо» (Сам ты Клаус!)
Кое-где этот оборот вообще пропускали мимо ушей…
Честно говоря, мне не нравится ни один из вариантов. В качестве компромисса выбрал «Йипи-кей-эй», как наиболее близкий к оригиналу. Опять же, есть созвучие с русским матерным. Но чуток подсократил, иначе слишком много гласных подряд. Получилось вот так:
Выглядит как Брюс Уиллис. «Йипи-кей, ехать твою мать!».
В ленте попалась ссылка на очередную развесистую клюкву про сладкую жизнь в великом и могучем.…
В ленте попалась ссылка на очередную развесистую клюкву про сладкую жизнь в великом и могучем.…
Лет двадцать назад. Лето. Пошёл в магазин на Народную, тогда ещё "Полушка" работала. В кармане…
Лет двадцать назад. Лето. Пошёл в магазин на Народную, тогда ещё "Полушка" работала. В кармане…
Читаю объяснения различных специалистов-экономистов, почему в России жратва дорожает. Невольно вспоминается очень старый анекдот: Украинец…
This website uses cookies.
View Comments
"I'm an Old Cowhand from the Rio Grande"
Это шуточная песенка о ковбое, который не знает как выглядит корова, но зато исправно распивает/распевает в баре все ковбойские песни, услышанные им по радио в машине.
Написанная Джонни Мёрсером для фильма "Rhythm on the Range" и ставшая хитом в 1936 году благодаря Бингу Кросби, содержит в припеве исходное "Yippie-yi-yo-ka-yah".
Впоследствии её исполняли такие артисты, как Roy Rogers, Johnnie Ray, Jack Teagarden, Harry Connick Jr., Patsy Montana, Frank Sinatra, а так же многие другие.
Затем же, с лёгкой руки Брюса Уиллиса, родилось немного более актуальное и понятное для нынешнего поколения (за исключением, как видно, наших видео-переводчегофф) выраженьице:
Hans Gruber:
Do you really think you have a chance against us, Mister Cowboy?
(Ты всерьёз думаешь, что тебе под силу справиться с нами, мистер Ковбой?)
John McClane:
Yippee-ki-yay, motherfucker!
Таким образом, пытаться дословно перевести на русский язык это восклицание, ставшее для американцов мемом, отдельным элементом культуры - занятие, по крайней мере, неблагодарное.
ИМХО, имеет смысл попытаться перевести эту фразу Уиллиса и узнаваемо, и пригодно для дальнейшего обыгрывания слов "fucker / trucker".
Но, поскольку переводчики "орешков" изначально не пришли к общему знаменателю относительно этого восклицания, на всеобщую узнаваемость рассчитывать не приходится - так что в первой части запросто можно либо оставить "Йиппи-кии-йэй", либо даже "Йо-хо-хо" из припева, заканчивающегося бутылкой рома, а вторую уже подгонять под "рулить твою мать" ;)
Yipie i ay Yipie i oh
Ghost herd in the sky
Their brands were still on fire and their hooves were made of steel
Their horns were black and shiny and their hot breath he could feel
A bolt of fear went through him as they thundered through the sky
He saw the riders coming hard... and he heard their mournful cry
Yipie i ay Yipie i oh
Ghost riders in the sky.
Their face is gaunt their eyes were blurred their shirts all soaked
with sweat
They're ridin' hard to catch that herd but they 'aint caught 'em yet
'cause they've got to ride forever in the range up in the sky
On horses snorting fire as they ride hard hear them cry
Yipie i ay Yipie i oh
Ghost riders in the sky.
The riders leaned on by him he heard one call his name
If you want to save your soul from hell a riding on our range
Then cow-boy change your ways today or with us you will ride
Tryin' to catch this devil herd.... a-cross these endless
skies.
Yipie i ay Yipie i oh
Ghost riders in the sky.
Ghost riders in the sky.
Ghost riders in the sky.
Йихуууу !
"Крепкий орешек" давно смотрели?
Лет этак дцать тому...
Извините, уже не помню совершенно русскую озвучку.
Поэтому, видимо, выдал давно всем известное и надоевшее ?
Тады пардон, больше не буду... :-)
Во, вспомнил ну очень близкое по духу - во втором Терминаторе фраза "Асталависта, крошка!".
По смыслу-то да. Но, к примеру, то же самое восклицание часто употребляется игроками в нечто типа австралийского аналога "Поля Чудес" (?) с Якубовичем при выигрышном ответе (увы, больше по ящику мало что смотрю... :-)).
Так что, думаю, это достаточно универсальный вопль.
В том и дело, что именно вопль тут не катит. Уиллис в фильме фразу чуть ли не шепотом произносит.
Нет, дело в другом: там любое восклицание не стыкуется с текстом и тоном диалога. В каком-то смысле это созвучно "Пока, придурок". Но тоже не отображает всех нюансов.