В продолжение истории с переводом Top Gear:
Есть еще один кусок, который не дался ни переводчикам, ни мне.
Чтобы было понятно чего к чему, я дам развернутую цитату из английских субтитров. Ведущие обстёбывают различные рождественские подарки, прикидывая как с их помощью можно охмурить гостью. Только что Мэй показал зубочистку, толщиной в палец.
Хаммонд: What, that’s a toothpick?!
Well, only if you get Esther Rantzenback to your flat. Yeah. Or Janet Street-Porter. Either way.
Кларксон: Yes. No, actually, on the subject of Janet Street-Porter, if you do get a toothy woman back,
She’s going to be wowed. Yes. Now, here’s one I made earlier. There we are.
You draw the lady over, she’s seen you dimmer switch, and she can see the pistons going up and down.
Look at that. And you can see the spark plugs flashing if I push that light.
Хаммонд: Mate, that is going to work better than a dozen oysters. She’s going to be hot!
She’ll be pawing the ground by now!
Кларксон: It’s working.
(Обращается к зрительнице в студии): Would that do it for you?
Зрительница: Yeah.
Мэй: You are in for a whole night of suck, squeeze, bang, blow with that, aren’t you?
Я по контексту понимаю, что Мэй проехался на тему поршней, только не тех, что в двигателе автомобиля. Но поскольку языка не знаю вообще, то понять чего он там загнул сложновато. Еще сложнее адекватно перевести. Любители спасовали, единственный вариант явно промптовский:
Да. Вы всю ночь потягиваете, Squeeze, не так ли?
Согласитесь, уродливая и совершенно не смешная фраза.
В ленте попалась ссылка на очередную развесистую клюкву про сладкую жизнь в великом и могучем.…
В ленте попалась ссылка на очередную развесистую клюкву про сладкую жизнь в великом и могучем.…
Лет двадцать назад. Лето. Пошёл в магазин на Народную, тогда ещё "Полушка" работала. В кармане…
Лет двадцать назад. Лето. Пошёл в магазин на Народную, тогда ещё "Полушка" работала. В кармане…
Читаю объяснения различных специалистов-экономистов, почему в России жратва дорожает. Невольно вспоминается очень старый анекдот: Украинец…
This website uses cookies.
View Comments
Хаммонд:
Это что - зубочистка?!
Ну, разве что если ты планируешь пригласить Esther Rantzen к себе в гости. Да. Ну или Janet Street-Porter. На твой выбор.
Кларксон:
Да. Но, вообще-то, в случае с Janet Street-Porter, если пригласить зубастую женщину - она будет потрясена. Да.
А теперь я покажу, как делал раньше. Смотри.
Ты притягиваешь даму, она видит твой рычаг переключения света фар, видит поршни, ходящие вверх и вниз.
Взгляни сюда - и ты увидишь, как горят свечи зажигания, если погасить свет.
Хаммонд:
Приятель, да это должно сработать почище дюжины устриц! Она наверняка заведётся! Она уже, должно быть, роет землю в нетерпении!
Кларксон:
А оно и работает!
(Обращается к зрительнице в студии)
Оно же работает?
Зрительница:
Да!
Мэй:
И вам предстоит засасывать, сжимать, взрываться и выплёвывать ночь напролёт - всё с помощью этой штуки, не так ли?
Пожалуй.
Только рычаг переключения скоростей лучше.
Там разговор именно о регулировке света.
Ну и последняя фраза "suck, squeeze, bang, blow" в чистом виде описание работы четырехтактного двигателя - всасывание, сжатие, взрыв/воспламенение и выпуск.
Черт, я понял!
Он говорит про выключатель света от Бугатти!!!
Там ранее Хаммонд показывает такую хреновину.
ссылку на ролик - в студию, я уже хочу взглянуть на этот выключатель! )))
Только торрент могу предложить.
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3329309
тыыыыыкс, где б мне посмотреть мои логин/пароль на нотабеноид... )))
Решил свой перевод сделать?
да некогда мне этим плотно заниматься - но парочку-другую явных ляпов подправить можно... )
Тогда возможен такой вариант:
И вы всю ночь напролет всасываете, сжимаете, воспламеняете и выпускаете, не так ли?
с четырёхтактным двигателем ассоциируется хорошо, но вот с сексом, на который намекается - не особо )
ну да, можно и на "всасывать, сжимать, воспламеняться и спускать" заменить - по последний такт несколько вульгарно звучит для передачки про автомобили )
Ага, это уже наводит на мысль...
ну в оригинальном тексте речь шла не о таком здоровенном торчащем предмете )))
Там до этого фигурирует зубочистка в форме рычага переключения передач.
И еще затычка для бутылки, тоже в форме рычага КПП.
мне трудно что-либо сказать по этому поводу, ибо ни оригинального текста, ни ролика я не видел - а промтом можно такооооого напереводить... )
Насколько я понимаю, чувак двусмысленно описал всю гамму сексуальных занятий, применительно к "поршню". :))
Именно так.
Вот эту двусмысленность мне не удается обыграть.
Squeeze - это не имя. :))