Школоте с нотабеноида руки бы поотрывать на хрен за такой «перевод».
Свежий пример:
Хаммнод выезжает из самолета, уверенный, что Джезза и Мэй поедут следом. Джереми как стоял, так и стоит. Хаммонд орет
You bastards!
Школота переводит
Вы сволочи!
На деле
Вы ублюдки!
Далее Джеймс спрашивает у Кларксона:
Did you stall?
Школота переводит:
Ты заглох?
Но still имеет несколько значений, в том числе и «обманывать».
То есть, в переводе это
Ты вроде как заглох?
Набрёл на интересную книжку, настоятельно рекомендую к прочтению всем совкострадальцам, особенно сопливым малолеткам, которые даже…
В ленте попалась ссылка на очередную развесистую клюкву про сладкую жизнь в великом и могучем.…
В ленте попалась ссылка на очередную развесистую клюкву про сладкую жизнь в великом и могучем.…
Лет двадцать назад. Лето. Пошёл в магазин на Народную, тогда ещё "Полушка" работала. В кармане…
Лет двадцать назад. Лето. Пошёл в магазин на Народную, тогда ещё "Полушка" работала. В кармане…
This website uses cookies.
View Comments
Насчет stall я не уверен. Если говорить про переносные значения, то тут больше смысл - увиливать, задерживать, тянуть. То есть, по-русски мы обычно употребляем "тормозить".
Там по контексту с картинкой самый близкий вариант - обманул. Кларксон к педали газа не прикасался даже.