Categories: Блог

Элементарно, Ватсон.

Школоте с нотабеноида руки бы поотрывать на хрен за такой «перевод».
Свежий пример:

Хаммнод выезжает из самолета, уверенный, что Джезза и Мэй поедут следом. Джереми как стоял, так и стоит. Хаммонд орет
You bastards!

Школота переводит
Вы сволочи!

На деле
Вы ублюдки!

Далее Джеймс спрашивает у Кларксона:
Did you stall?

Школота переводит:
Ты заглох?

Но still имеет несколько значений, в том числе и «обманывать».
То есть, в переводе это
Ты вроде как заглох?

Don_Ald

Родился, еще не женился, пока не помер.

View Comments

  • Насчет stall я не уверен. Если говорить про переносные значения, то тут больше смысл - увиливать, задерживать, тянуть. То есть, по-русски мы обычно употребляем "тормозить".

    • Там по контексту с картинкой самый близкий вариант - обманул. Кларксон к педали газа не прикасался даже.

Recent Posts

Юрий Коротков

Вод ведь как бывает: ночью вспоминал Юрия Марксовича и его фильмы, а сейчас в ленте…

7 часов ago

Ночной киносеанс — «Танцующие призраки»

В самом конце восьмидесятых - начале девяностых годов прошлого века я подсел на молодёжный журнал…

21 час ago

Классика, господа!

Народ тихо охреневает как Маша Шувалова стала балериной. А я почитал про эту новую звезду…

3 дня ago

Домашний медиацентр: окончание эпопеи

Два года назад я написал статью про свой домашний медиацентр на базе персонального компьютера и…

4 дня ago

И снова про подземелье под Домом Советов

Попалась на глаза очередная статья про таинственные подземелья Дома Советов. Сама по себе байка уже…

4 дня ago

This website uses cookies.