Помощь зала
Потихоньку копаюсь с переводом «Топ Гир: Путешествие на Ближний восток».
Есть там такой момент: три мудреца попали в Ирак, едут на трассе и одновременно решили, что самое безопасное место в середине. И начинают лезть в середину, отжимая друг друга. Кларксон оттирает Мэя, Джемс восклицает:
Oh, you cock!
Это cock имеет кучу оттенков, в том числе и абсолютно матерные. В данном контексте это дружеское ругательное, но вот как это на русский перегнать — не допираю.
В качестве временного варианта поставил
Ах, ты петух-задира!
Но настолько коряво, аж самому противно.
простите за английский…
но если без мата и ругательств, может по смыслу «Ах, ты так!» или «Ах, так значит!» имеется ввиду констатация наезда и намекание на будущие действия по локализации угрозы :)
«Пошел нахер, мальчик»:-)
:)
А вообще — «Ну ты и дебил» какое-нибудь.
а что, «хрен» нынче не в почёте?
Джемс восклицает: «Ну, ты — хрен!»
Что ж вы в мужской половой хрен упёрлись…
Козлина. Можно и «козлина бодучая», тут надо знать контекст.
О!
Если не стопроцентное попадание, то очень близко.
Вставлю, посмотрю как с видео стыкуется.
Спасибо, Олег!
Это много хуже поца. И по смыслу явно не то, и предположить, что оные жентельмены знакомы с русским парашным слэнгом, еще труднее.
Поца в титрах придется объяснять отдельным титром.
Если плясать от значения «петух», то не только русский парашный лезет.
Кстати, поц тоже активно используется в воровском слэнге. Ну и — в английском матерном есть глагол putz, производный от «поц». Получается, что английское шутливое ругательство мы переигрываем в откровенный мат.
Поца давно уже не надо объяснять. Разве что поцам. :)
И к мату он никак не относится.
Анатолий Рафаилович, слово «поц» очень многие слышали, многие применяли. Вот только значение слова большинство не понимают, смею Вас уверить.
А самое главное — при этом напрочь отсутствует многозначность.
Зато появляется местечковый привкус — а я не уверен, что он там нужен.
Примерил вариант «козлина»: не то, грубо в титрах смотрится и с голосом Мэя плохо вяжется. Точнее, с самим Джеймсом, не в его стиле.
Мне приглянулся вариант «яйцеголовый». С одной стороны, значение «умник», а с другой — яйца разные бывают. Кроме того, в этой серии постоянно обыгрывается тема трех мудрецов, яйцеголовый из этого же смыслового ряда.
Пока в качестве временного варианта использую, потом еще поиграюсь.
Во бля!
Увы, ненормативная лексика вне игры.
вот ты писюн!
Нет, слишком плоско, убивает двусмысленность фразы.
Cock, кроме всего прочего, еще имеет значения «вожак», «забияка».
вряд-ли был какой-то второй смысл в данном случае!
Был.
Мэй вообще в плане поиграть словами мастер, а в данной ситуации cock можно расценить и как «драчун».
ну ты и поц!
Не подходит. Что такое «поц» знают далеко не все (я, например, не знаю). А нужно слово, которое поймут без словаря.
Не зна-аешь?
Ну ты и поц! :))
Э-эх… А ещё профессор!
:)
Слово поц знают даже академики. :)
К сожалению, не все учились в Одесском универе.
Вариант по смыслу близок, но не вписывается никак: английские джентльмены в Ираке говорят на одесском диалекте… Это в стиле «Большой разницы», скорее.
Зато очень точен.
я бы поставил- ах, ты мудило!
Не совсем то.
Кроме того, это из разряда слов, которые обычно заменяют на ПИИП.
Ну ты и член!)
Тот же случай:
http://don-ald.livejournal.com/539437.html?thread=2205229#t2205229