Братцы и сёстры, знающие английский!
Подскажите хороший словарь английских идиоматических выражений, желательно с переводом на русский. Сайт, программа или книжка, которую можно скачать — не суть.
Чуть не ляпнулся на переводе фразы «fists of ham and fingers of butter».
О, знакомая фраза :-D
А как она по-человечески переведится? Еще не смотрел просто.
Пудовые кулаки, руки-крюки, неумёха…
Ок.
Черт, я теперь Нотабеноидный вариант долго буду вспоминать :D
Еще из числа придирок — может лучше переводить мили в километры? А то «с 0 до 60» было странно пару секунд. Просто большинство переводчиков переводили.
Честно говоря, не хочется. В фунтах, футах, милях и галлонах есть своё обаяние, что ли…
Ну черт его знает, нашему зрителю понятнее, ИМХО.
Ну и перепосщу
Хаммерхэд переводили только на Diskovery, и звучало дико дебильно и непривычно.
«Follow Through» — да, все время переводили как «проходит связку».
«Set the car up» действительно скорее «настраиваются под конкретный автомобиль», ИМХО.
И
498
00:33:14,243 —> 00:33:17,312
It actually sounds like we’re
filming an episode of 24 in here.
Это
«Такие звуки, будто мы тут эпизод «24» снимаем.»
24 — известный американский сериал, одна из характернейших черт которого — съемки пыток.
Не кросспости, я отслеживаю тему на трекере.
А, черт :)
Ты серьезно 24 не смотрел?
Даже не слышал про такой.
Ну если вкратце, то он про борьбу анти-террористического подразделения во главе с Джеком Бауэром против… ну, террористов. И в общем в каждом сезоне то Джек кого-нибудь пытает со словами «Где бомба?!», то террористы Джека. Даже в хохмах по сериалу было «Однажды Джек Бауэр забыл, где оставил ключи, и ему пришлось выпытывать их местоположение у самого себя».