Братцы и сёстры, знающие английский!
Подскажите хороший словарь английских идиоматических выражений, желательно с переводом на русский. Сайт, программа или книжка, которую можно скачать — не суть.
Чуть не ляпнулся на переводе фразы «fists of ham and fingers of butter».
Уже не новость, но всё же: компания "Марс Медиа" купила права на экранизацию повести братьев…
Вод ведь как бывает: ночью вспоминал Юрия Марксовича и его фильмы, а сейчас в ленте…
В самом конце восьмидесятых - начале девяностых годов прошлого века я подсел на молодёжный журнал…
Народ тихо охреневает как Маша Шувалова стала балериной. А я почитал про эту новую звезду…
Два года назад я написал статью про свой домашний медиацентр на базе персонального компьютера и…
This website uses cookies.
View Comments
О, знакомая фраза :-D
А как она по-человечески переведится? Еще не смотрел просто.
Пудовые кулаки, руки-крюки, неумёха...
Ок.
Черт, я теперь Нотабеноидный вариант долго буду вспоминать :D
Еще из числа придирок - может лучше переводить мили в километры? А то "с 0 до 60" было странно пару секунд. Просто большинство переводчиков переводили.
Честно говоря, не хочется. В фунтах, футах, милях и галлонах есть своё обаяние, что ли...
И
498
00:33:14,243 --> 00:33:17,312
It actually sounds like we're
filming an episode of 24 in here.
Это
"Такие звуки, будто мы тут эпизод "24" снимаем."
24 - известный американский сериал, одна из характернейших черт которого - съемки пыток.
Не кросспости, я отслеживаю тему на трекере.
А, черт :)
Ты серьезно 24 не смотрел?
Даже не слышал про такой.
Ну если вкратце, то он про борьбу анти-террористического подразделения во главе с Джеком Бауэром против... ну, террористов. И в общем в каждом сезоне то Джек кого-нибудь пытает со словами "Где бомба?!", то террористы Джека. Даже в хохмах по сериалу было "Однажды Джек Бауэр забыл, где оставил ключи, и ему пришлось выпытывать их местоположение у самого себя".
Ну черт его знает, нашему зрителю понятнее, ИМХО.
Ну и перепосщу
Хаммерхэд переводили только на Diskovery, и звучало дико дебильно и непривычно.
"Follow Through" - да, все время переводили как "проходит связку".
"Set the car up" действительно скорее "настраиваются под конкретный автомобиль", ИМХО.