Трудности перевода
Ну ни фига себе загадочки.
Копаюсь с третьей серией нового сезона Топ Гир. Троицу занесло в Албанию, должны были обкатать Роллс-Ройс, Мерседес и Бентли. В последний момент Бентли отказались участвовать в съёмках.
Понятно, что за отказ Бентли предоставить машину, Топ Гир всю программу будет их стебать на всю катушку. Но как стебать!!!
Приволокли корыто под названием Yugo. Больше всего похожа на Москвич зубило. Обсуждают данную «замену» Бентли:
It is — for this mission, it’s exactly the same as the Bentley Mulsanne, in the same way that Roy Hattersley
is the same as a tub of lard.
Во-первых, «tub of lard» идиома, означающая толстый, неприятный человек.
Но конкретно с Роем Хаттерсли есть второй подтекст: в 1993-м году телешоу БиБиСи Have I Got News for You трижды приглашали Хаттерсли к себе в студию, но каждый раз он не приходил. В итоге место Хаттерсли заняла то ли лохань с салом.
Единственный вариант, который мне пришёл в голову: Ельцин и коробка из-под ксерокса.
«эта машина, в нашем случае, практически один-в-один «Bentley Mulsanne» — прямо как Сколково и Кремниевая долина»
зы: коробочка с лярдом там была, судя по нагугленой фотке, а идиому можно перевести и проще, одним словом — «жиртрест»