Categories: Блог

Да простит меня Александр Сергеевич…

В твиттере Иннокентий Иванов задал риторический вопрос: что бы сказал Пушкин, увидев «реставрированный» Летний сад.
Надеюсь, Александр Сергеевич простит мне мою наглость, поскольку я посмел от его имени набросать несколько строк.

I
Не мысля гордый свет забавить,
Спустя почти две сотни лет
Спешу читателю представить
Плод сердца горестных замет.
Как я любил мой город дивный!
Твоих оград узор массивный!
Я воспевал твой чудный вид,
Невы береговой гранит!..
Здесь каждый камень меня знает,
Здесь умер я… И здесь я жил!
Здесь в Летний сад я, отдыхая,
С моим Онегиным ходил.
Мой город! Мыслить я не мог,
Что сотворит с тобой злой рок!

II
Не узнаю Петра творенье!
Где твой державный, строгий вид?
И отчего Невы теченье
Какой-то мерзостью смердит?
Адмиралтейская игла
Закрыта глыбами стекла.
Нет уж задумчивых ночей.
Когда я в комнате моей
Пишу, читаю без лампады —
Бьет в окна зарево реклам.
Давно не спят домов громады:
Растряс их нынешний бедлам.
Не счесть домов, что — Боже мой! —
Закрыты траурной тафтой.

III
Что ж Летний сад? Он изувечен.
Опутан деревом оков,
Геометрией покалечен
Аки помпезный Peterhof.
О, сад мой, сад! Какой вандал
Тебя «отреставрировал»?
Узнав, во что ты обернулся,
Леблон в гробу перевернулся!
Читатель мой! Мне стыдно, право,
Печатных не хватает слов.
Сгубившим город мой вандалам,
Скажу, как мог сказать Барков:
Скоты! За ваши злодеянья вам руки мало оборвать!
Ворье! Бездарности! Убийцы! Пошли в п…у, е…а мать!

Don_Ald

Родился, еще не женился, пока не помер.

View Comments

  • Стихотворный размер, да и схему онегинской строфы можно было точнее выдержать.
    А по сути - согласен полностью, разумеется...

    • Ну должен же я хоть немного уступать Александру Сергеевичу? А то лет через пять кто-нибудь решит, что нашел одиннадцатую главу "Онегина". :)

      • Ну и пусть бы решили, разве плохо?

        И я вот не считаю, что должен уступать Александру Сергеевичу.
        Все разбирающиеся говорят, что мой перевод "Онегина" полностью адекватен.
        И в процессе перевода я увлёкся, мне так понравилось, что я перевёл и все пропущенные строфы, и многое из черновиков.
        Ну вот было в нескольких местах, что черновик у Пушкина недоделан, он вовсе отказался от этой строфы. Т.е., где-то в середине не хватает 1-2 слогов или рифма в одном месте отсутствует. Ну что мне стоит в переводе аккуратно "заштопать" эти места, так что читатель ничего и не заметит? Я так и делал...

        • Ну, ты сравнил - перевод и, по сути, пародию. Подражательство. Стилизацию, если угодно.
          Хотя стоило держаться ближе к стилю, конечно. Но я текст добивал в начале третьего часа ночи, почти засыпая и полировать уже не было ни сил, ни желания.

  • Как завершает статью об открытии журнал "Итоги": "Но зато у молодого поколения появился свой Летний сад — и это уже тоже история".

Recent Posts

Ночной киносеанс — «Танцующие призраки»

В самом конце восьмидесятых - начале девяностых годов прошлого века я подсел на молодёжный журнал…

9 часов ago

Классика, господа!

Народ тихо охреневает как Маша Шувалова стала балериной. А я почитал про эту новую звезду…

2 дня ago

Домашний медиацентр: окончание эпопеи

Два года назад я написал статью про свой домашний медиацентр на базе персонального компьютера и…

3 дня ago

И снова про подземелье под Домом Советов

Попалась на глаза очередная статья про таинственные подземелья Дома Советов. Сама по себе байка уже…

4 дня ago

Пенсия на горизонте

"Современный крокодил" пишет: Пенсионный возраст в России могут повысить до 70 лет и выше, заявили…

5 дней ago

This website uses cookies.