Несколько матерных слов по поводу лицензионных переводов
Я не шучу. Буду матом, мат под катом. Краткое предисловие:
с давних пор очень люблю фильм «Road House» с Патриком Суэйзи. Не скажу, что фильм шедевральный, но неплохой. И Джефф Хили, упокой Господь его душу, там вписался просто идеально. Сегодня, кстати, день рождения Джеффа, 57 лет стукнуло. Жаль, что рак его добил в 2008-м…
Так вот. С давних пор смотрел я этот фильм на каком-то пиратском DVD. Когда я его покупал, лицензии ещё не существовало. А тут в торрентах нарвался на совершенно потрясающий релиз с кучей аудиодорожек и субтитров. Естественно, скачал. Первой дорожкой стоял лицензионный перевод R5. Начал смотреть и… Дальше строго 18+.
Первая же сцена. Владелец «Двух двоек» приезжает нанимать Долтона, потому что ему нужен лучший. Скрин с оригинальным титром:
Дословный перевод:
— Вэйд Гэррет лучший.
— Вэйд Гэррет старый.
А что я слышу:
— Годс лучший
— Да, но он стареет
Что, блядь? Кто такой Годс? Едем дальше. Долтон в «Двух двойках», два парня начинают драку, один из вышибал зовёт второго. Тот отвечает:
Дословный перевод:
— Насрать, они братья.
Перевод:
— Да пошли они к чёрту, пусть сами разбираются.
И ни звука про братьев.
Команда Джеффа Хили уходит на перерыв, Долтон идёт к ним. Долтон: «Для слепого белого парня ты неплохо играешь». Хили:
— Да, а я думал, ты повыше.
В лицензии:
— А я думал, ты покруче.
Какой уёбок это переводил? Масса вариантов: повыше, крупнее. Весь упор сделан на том, что знаменитый вышибала Долтон невысокий. На этом масса сцен построена. Но, блядь, откуда переводчик выкопал крутизну и тем самым тупо засрал сюжет фильма?
Пока Долтон и Хили обсуждают местные дела, официантка подбегает к вышибале:
— Эй, Хэнк, ты знаешь, кто это?
В лицензии:
— Том, ты знаешь кто это?
Да ёбаный же в рот! У переводчика по хую в каждом ухе, что ли? Какой в пизду Том???
Буквально сразу же:
— Тебе чего нужно, парень?
— Кофе, чёрный.
В лицензии:
— Как тебя зовут, приятель?
— Чёрный кофе, пожалуйста.
Пиздец. Его зовут чёрный кофе. А фамилия омлет с беконом.
Я просто охуел, когда это услышал. Думал, что показалось. Отмотал назад — нет, блядь, у меня с ушами ещё всё в порядке и из ума пока не выжил. В отличие от того мудака, который этот перевод писал. И ведь ни у кого даже мыслишки не закралось, что здесь что-то не так.
Дальше я смотреть в этой озвучке не стал. За тринадцать минут такое количество грубейших ляпов и отсебятины — это недопустимо даже для переводов эпохи видеосалонов. А здесь лицензионный (!) перевод пятой зоны, с официального российского издания… Это как людям было насрать на конечный результат, чтобы такое продавать?
Чтобы малость разбавить негатив: как я уже сказал, в скачанном мною релизе масса переводов и наиболее качественным мне кажется озвучка НТВ+, актёры Ольга Кузнецова и Александр Коврижных. Можно было бы ещё порекомендовать озвучку НТВ (Равленко, Тарадайкин, Тарасова), но там звук глуховат. Как вариант: смотреть в оригинале с русскими субтитрами.
(с) 2023, Сергей Уткин.
Проект “Don-Ald.ru” не спонсируется Госдепом, Кремлем или масонами. Желающие поддержать проект и вдохновить автора на новые творческие свершения, могут перевести деньги на:
Банковская карта (ЮMoney) — 2204120100336086 (по группам 2204 1201 0033 6086)
Банковская карта (Сбер) — 2202206717793074 (по группам 2202 2067 1779 3074)
Кошелек ЮMoney — 41001411595055
Ваша оценка публикации:
Метки: о кино и не только, перевод, трудности перевода