top gear
Помощь зала
Продолжая копаться в первом эпизоде 16 сезона Топ Гир, наткнулся на слова Джереми:
I’d change my name to Captain Stingray if I…
Чего-то я упустил в Топ Гире и не допираю как этого капитана правильно перевести.
Капитан Стингрей? Не смешно.
Капитан Скат? Капитан Морской котик? Вообще не в кассу.
Типа, хелп.
Кусок на английском
Убил бы гада…
Скачал новый эпизод Топ Гир.
Скачал английские сабы.
Второй день ПИИП как проклятый.
Сабы ПИИП ни в ПИИП, ни в Красную армию.
Тайминги все сбиты, куча фраз пропущена, что не пропущено, то набрано через ПИИП — постоянно встречаются места, где в один титр вбиты конфовка одной фразы и начало следующей. А по видеоряду там интервал секунд шесть.
Знал бы, какой ПИИП эту ПИИП сотворил — ПИИП ПИИП ПИИП ПИИП ПИИП…
Капитан Сусанин
Как известно, Top Gear потерял уже второго Стига. У стигов есть одна смертельная болезнь — синдром открытого шлема. Рано или поздно Стиг решает поднять забрало своего шлема и фактически убивает себя, вынуждая продюсеров искать нового Стига.
«По крайней мере, мы знаем его настоящее имя — Иуда Искариот» (с) Джеймс Мэй
Само собой, поднялась шумиха, кто-то возмущенно кричал, что Стиг это Шумахер, он сам шлем в Топ Гире снял. Другие ссылались на книгу Бена Коллинза «Человек в белом комбинезоне». Третьи…
Короче, шуму было много. Громче всех орал Кларксон, что неудивительно. А Джеймс и в этот раз решил приколоться и объявил, что Стигом был он сам. Розыгрыш настолько удался, что многие повелись.
Три мудреца
Кому интересно: довёл перевод «Путешествия на Ближний восток» до финальной стадии.
Вычищена куча багов, исправлена путаница с в диалогах, орфография и пунктуация подчищена.
В связи с чем перепрошита исходная матроска и обновлены торренты на рутрекере и фри-торренте.
Больше с этой серией возиться не буду, ждём новый сезон.
Помощь
Братцы, выручайте.
В «Путешествии на Ближний восток» Джеймс оборудовал свой кабриолет металлическими профилями, чтобы в песке не буксовать. В оригинале эта хрень называется sand channels, а вот как оно по-русски зовётся? Ну не полозья же, как их балбесыф с нотабеноида назвали…
Три мудреца
Если кому интересно: Топ Гир Путешествие на Ближний Восток с моим переводом выложено на РуТрекере.
Поскольку первая раздача нормально прошла проверку, то новая доступна для скачивания без премодерации.
Критику и/или благодарности можно высказывать как там, так и здесь.
Нехорошие люди
С этими мастерами художественного драйва из Топ Гир я скоро с катушек съеду.
Очередной перл, теперь от Хаммонда:
Top Gear’s orang-utan
Адресовано, как понимаете, Кларксону. Понятно, что обыгрывается «orang utan», но кроме того это еще и племя дикарей. И созвучие с апельсином, ага.
В общем, хрен его знает, как это обыгрывать.
Лингвисты, йеху их мать…
Помощь зала
Потихоньку копаюсь с переводом «Топ Гир: Путешествие на Ближний восток».
Есть там такой момент: три мудреца попали в Ирак, едут на трассе и одновременно решили, что самое безопасное место в середине. И начинают лезть в середину, отжимая друг друга. Кларксон оттирает Мэя, Джемс восклицает:
Oh, you cock!
Это cock имеет кучу оттенков, в том числе и абсолютно матерные. В данном контексте это дружеское ругательное, но вот как это на русский перегнать — не допираю.
В качестве временного варианта поставил
Ах, ты петух-задира!
Но настолько коряво, аж самому противно.
Элементарно, Ватсон.
Школоте с нотабеноида руки бы поотрывать на хрен за такой «перевод».
Свежий пример:
Хаммнод выезжает из самолета, уверенный, что Джезза и Мэй поедут следом. Джереми как стоял, так и стоит. Хаммонд орет
You bastards!
Школота переводит
Вы сволочи!
На деле
Вы ублюдки!
Далее Джеймс спрашивает у Кларксона:
Did you stall?
Школота переводит:
Ты заглох?
Но still имеет несколько значений, в том числе и «обманывать».
То есть, в переводе это
Ты вроде как заглох?
Do not disturb
Скачал английские субтитры к Рождественскому Топ Гир «Путешествие на Ближний Восток».
Взялся переводить с нуля, посмотрим, что получится.